==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་དག་གདན་གསུམ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་བའི་གོ་ཆས་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་
༄། །དགོངས་ནས་མཛད་དེ། གདན་འདི་ནི་གླེང་བཞིའི་ནང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གནང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། ཊཱ་ཀ་མཛད་པའི་ཐད་ཀ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཞལ་མཇལ་ནས་གྲུབ་སྟེ་མི་སྣང་བར་སོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། །ཕྱི་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏིཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་བླ་མའི་རྒྱུད་ལས་ཐོས་པ་ཇི་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་གདན་བཞི་པའི་གདན་ཕྱི་མའི་ཊཱི་ཀ་འདི་བརྩམས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐུལ་བ། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་ལམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོ་བརྩམས་སོ།། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སླར་ཞུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གི་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་པའི་སྡིག་པ་དང༌། བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཡོན་ཏན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དངོས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་རིགས་ལྔ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་རྐང་པའི་གདན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྐང་མཐིལ་གྱི་གདན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོད་ཟེར་གནོད་སྦྱིན་གསང་བ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བའི་རིས་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་རང་

【汉语翻译】
《秘密之座》第一品之释。
《秘密之座》第一品之释。
༄། །彼等三座是修行者以善妙盔甲，以慈悲之心对待众生而造作的。
༄། །也有人说，此座在四种谈论中，空行母们并未允许。也有人说，在制作唐卡时，直接与空行母会面后成就，然后消失不见。后来，印度的堪布智祥称，如其从上师传承中所听闻，如此撰写了四座座后之唐卡注释。之后，大悲尊者化身薄伽梵金刚萨埵劝请金刚手。如“谛听金刚如何道”等，创作了《秘密之座》第一品。 “导师功德为何如”等，是金刚手再次请问。其中“导师功德为何如”是指，请问金刚阿阇黎的支分和自身之功德为何如。“导师如何结合”是指，请问应以具备何种功德者为导师。“上师如何称谓”是指，请问轻蔑金刚阿阇黎之罪过，以及赞颂之功德如何。之后，薄伽梵金刚萨埵欲示金刚阿阇黎支分之功德而说：“金刚手汝谛听”等。其中，“圆满菩提之体性”是指，金刚阿阇黎之身即是真实圆满之佛陀体性之义。“支分乃是菩萨”是指，金刚阿阇黎之支分是菩萨之自性之同义语。“顶髻之中五部族”是指，金刚阿阇黎之头顶以毗卢遮那佛等五部族为顶饰之义。“世间尊乃足下座”是指，金刚阿阇黎之足底之座是世间大天等事物之同义语。“光芒夜叉秘密等”是指，金刚阿阇黎之秘密眷属是夜叉等之自

【英语翻译】
Explanation of the First Chapter of the Secret Seat.
Explanation of the First Chapter of the Secret Seat.
༄། །Those three seats were created by practitioners with virtuous armor, with compassion for sentient beings.
༄། །It is also said that this seat was not allowed by the Dakinis in the four discussions. It is also said that when making the Thangka, he directly met with the Dakinis and achieved it, and then disappeared. Later, the Indian Khenpo Smrtijnanakirti, as he heard from the Guru lineage, wrote this commentary on the Thangka after the four seats. After that, the Great Compassionate One, the incarnation of Bhagavan Vajrasattva, urged Vajrapani. Like "Listen, Vajra, how is the path," etc., the first chapter of the Secret Seat was created. "What are the qualities of the teacher," etc., is Vajrapani asking again. Among them, "What are the qualities of the teacher" means asking what are the qualities of the branch and self of the Vajra Acharya. "How to combine the teacher" means asking what qualities should be possessed to be a teacher. "How to call the Guru" means asking what are the sins of despising the Vajra Acharya and the merits of praising him. After that, Bhagavan Vajrasattva, wanting to show the qualities of the branch of the Vajra Acharya, said: "Vajrapani, listen." Among them, "The nature of perfect Bodhi" means that the body of the Vajra Acharya is the true and perfect Buddha nature. "The branch is a Bodhisattva" means that the branch of the Vajra Acharya is synonymous with the nature of a Bodhisattva. "Five families in the topknot" means that the top of the Vajra Acharya's head is decorated with the five families such as Vairochana Buddha. "The worldly one is the seat under the feet" means that the seat under the feet of the Vajra Acharya is synonymous with things like the great gods of the world. "Rays of light, Yakshas, secrets, etc." means that the secret retinue of the Vajra Acharya is the self of Yakshas, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཤེས་བྱའི་རྟགས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་
༄། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་འདྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཅན་སློབ་མས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་པའི་ལན་བཤད་པ་འདོད་པས་གསུངས་པ། དུལ་ཞིང་ཞི་བའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དུལ་ཞིང་ནི་ལུས་ངག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །ཞི་བའི་ཆ་བྱད་ཅེས་པས་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཕྱི་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཤེས་རབ་པོ། དེ་ཁོ་ན་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །ད་ནི། བླ་མ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན། བླ་མ་ལ་བཀུར་བའི་དོན་བསྟན་པར་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་ཉོན་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། སློབ་མས་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་བྱར་མི་རུང་བ་རྣམས་སོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའོ། །དམ་ཚིག་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མའི་གཏོར་མའོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །མྱུར་དུ་མནར་མེད་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སུན་དབྱུང་བའི་སློབ་མ་ནི་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །མལ་དང་ལྷ་མ་དང་སྟན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མལ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོམ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་མི་ཉན་པ་ནི། ཚེ་འདིར་ནོར་མེད་ཅིང་དཔལ་ཡང་མེད་ལ་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱིས་གཙེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གྲིབ་མ་འགོམས་འདས་ན། །མཆོད་རྟེན་བཤིག་པ་བྱས་དང་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲིབ་མ་འགོམ་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་བཤིག་པའི་ལས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་ཉེ་བའི་ལས་
༄། །ཡིན་པས། མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་མེད་པའི་ལས་ནི་མནར་མེད་པའི་དམྱ

【汉语翻译】
是这样的意思。具有智慧者的所知之相，是指金刚。
༄。 具有智慧的弟子应当了解像上师那样的功德。现在想要解释“如何与上师结合”的回答，所以说了“以调伏寂静之相”等。其中，调伏是指身语方面。寂静之相是指没有忿怒的姿态。以慈悲饶益之心，是要让众生脱离痛苦。饶益之心是指从外在让一切众生脱离一切痛苦的智慧。如果完全了解那十个真实，是指金刚的真实、铃的真实、智慧的真实、本尊的真实、坛城的真实、火供的真实、咒语的真实、彩粉的真实、食子的真实、灌顶的真实这十个。现在，对于“如何成为上师”的回答，为了说明对上师的尊敬，说了“再听着，那真实”等。其中，“弟子所行之事”是指弟子不应该对上师做的事情。秘密是指方便与智慧的结合。誓言之理是指誓言的戒律。瑜伽食子是指空行母的食子。秘密等是指五肉五甘露和五铁钩等的供养。“迅速堕入无间地狱”是指对那些（供养）进行诽谤的弟子，会转生到热地狱的无间地狱。床、女神和坐垫等，是指踩踏上师的床等，不听从上师的话，今生会变得贫穷且没有光彩，会被魔和障碍所扰。“如果踩过影子”，如同毁坏佛塔。是指踩踏金刚上师的影子，是接近毁坏佛塔的五无间罪，
༄。 因此，会转生到无间地狱，是这个意思。五无间罪是指无间地

【英语翻译】
That's what it means. The sign of what is to be known by the wise is the Vajra.
༄. Disciples with wisdom should understand the qualities of the teacher in that way. Now, wanting to explain the answer to "How to unite with the teacher?", it is said, "With a subdued and peaceful demeanor," etc. Among them, subdued refers to the aspect of body and speech. Peaceful demeanor means without an angry appearance. With a compassionate and beneficial mind, it is to free sentient beings from suffering. Beneficial mind refers to the wisdom that externally frees all sentient beings from all suffering. If one fully understands those ten realities, it refers to the reality of the Vajra, the reality of the Bell, the reality of Wisdom, the reality of the Deity, the reality of the Mandala, the reality of the Fire Offering, the reality of the Mantra, the reality of the Colored Powder, the reality of the Torma, and the reality of the Empowerment. Now, in response to "How does one become a Lama?", to explain the meaning of respecting the Lama, it is said, "Listen again, that reality," etc. Among them, "The actions to be performed by the disciple" refers to what the disciple should not do to the teacher. Secret refers to the union of skillful means and wisdom. The principle of Samaya refers to the vows of Samaya. Yoga Torma refers to the Torma of the Dakinis. Secret, etc., refers to the offerings of the five meats, five amritas, and five iron hooks, etc. "Will quickly fall into Avici hell" means that disciples who slander those (offerings) will be reborn in the Avici hell of the hot hells. Bed, goddess, and cushions, etc., refer to stepping on the teacher's bed, etc., and not listening to the teacher's words, in this life one will become poor and without splendor, and will be harassed by demons and obstacles. "If one steps over the shadow," it is like destroying a stupa. It means that stepping on the shadow of the Vajra teacher is close to the five inexpiable sins of destroying a stupa,
༄. Therefore, one will be reborn in Avici hell, that is the meaning. The five inexpiable sins refer to the Avici

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨད་དུ་མི་རུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་ལ་སོགས། །དེ་ཡི་ལམ་གྱིས་འགྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལུང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སློབ་མ་གཟུང་བ་ལ། དང་པོ་བསླབ་པ་བྱིན་ནས་གཟུང། ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཏོར་མ་རྣམས་བསྟན་ནས་སློབ་མ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ཁོ་ན་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། གོང་དུ་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དབྱིག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་མ་དང་པོར་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་ལ་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་བསྟན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་བརྒྱད་དག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ནི། སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ། སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བཀོད་ནས། སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་མེད་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་དང༌། དངོས་མེད་གཉིས་མེད་པའི་ཆོས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བའི་དབང་དང་ལྡན་བྱ་བ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་ཏེ་ལྷའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་
༄། །བའི་དོན་བསྟན་ནས་སྦྱོར་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྔངས་པའོ། །མ་བྱིན་པ

【汉语翻译】
仅仅因为产生懒惰。因此说不应该做。如“金刚上师诋毁等”，等等。为什么不应该诋毁呢？说：“真言和手印结合等，因此通过那个道路成就。”这是因为通过上师的教导，可以获得转变为菩提之因的手印和真言等。现在关于接受弟子，首先给予学处后接受。所谓“坛城等”的“等”字，是指灌顶，以及展示食子等后接受弟子。因为只想说明灌顶的差别，所以说：“前面用一个字，可以显示为五佛。”即，那里的五佛的字是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽），是自在世间尊。因为这样说了。意思是：这样，首先向弟子展示一个字的心髓吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽），然后进行灌顶。具有真言灌顶者，应当修持八个字。所谓“应当修持八个字”，即：སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ། སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་。意思是：这样，在给弟子写下八个字后，刚用真言灌顶完毕，就应当在头顶等八个部位修持并展示八个字。给予无二食子的灌顶，也会了解那个法。所谓“也会了解那个法”，即向弟子展示法性的有和无二者，从而进行无二的灌顶。应当给予结合的灌顶，是展示智慧和识。如是说。所谓“金刚上师灌顶”等，那里智慧是方便，即佛；识是智慧，即佛母。展示那个结合

【英语翻译】
Just because it produces laziness. Therefore, it is said that it should not be done. Such as "Vajra master disparagement, etc.", and so on. Why shouldn't it be disparaged? It is said, "Mantra and mudra combination, etc., therefore, achieve through that path." This is because through the master's teachings, one can obtain mudras and mantras, etc., that transform into the cause of Bodhi. Now, regarding accepting disciples, first give the precepts and then accept. The word "etc." in "mandala, etc." refers to the empowerment, as well as showing the torma, etc., and then accepting disciples. Because one only wants to explain the difference of the empowerment, it is said, "Previously, with one letter, one can show the five Buddhas." That is, the letter of the five Buddhas there is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽), which is the Lord of the World. Because it is said like that. The meaning is: Like this, first show the disciple the essence of one letter, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽), and then perform the empowerment. One who possesses the mantra empowerment should meditate on the eight letters. The so-called "should meditate on the eight letters" are: སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ། སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་. The meaning is: Like this, after writing down the eight letters for the disciple, immediately after completing the mantra empowerment, one should meditate on and show the eight letters on the eight parts of the body, such as the crown of the head. Giving the empowerment of the non-dual torma, one will also understand that Dharma. The so-called "will also understand that Dharma" means showing the disciple the Dharma of the nature of reality, both existent and non-existent, thereby performing the non-dual empowerment. One should give the empowerment of union, which is showing wisdom and consciousness. It is said like that. The so-called "Vajra master empowerment," etc., there, wisdom is skillful means, that is, the Buddha; consciousness is wisdom, that is, the Buddha Mother. Showing that union

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལེན་པར་ནི་ཉན་མོངས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་བྱིན་པའི་དམ་རྫས་བླང་བའོ། །འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་བརྗོད་དུ་མི་ལང་བས་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སོགས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་མ་གསང་བ་ལ་སོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དང་པོར་བསླབ་གཞི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དང་བོར་རེ་ཞིག་སློབ་མ་རྣམས། །བསླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་པ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མའི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པས་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བར་བྱ་ཞེས་ན་གསུངས་པ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བསླབ་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མ་སྟན་ལ་བཞུགས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གདན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གཡས་པས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་པའི་སློབ་མའི་ཐལ་མོ་ལ་བཟུང་ནས་བསླབ་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་ལ་ས་ལ་པུས་མོ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སློབ་མས་ཞུས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ།
༄། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ། མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་དང་མི་ལྡན་པས། ངན་སོང་གསུམ་ནི་མ་བསྒྲལ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ངན་འགྲོ་སྟེ། ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །ཞེས་པ་ནི། ངན་སོང་ནས་ཡང་བྱུང་ན་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བཅིངས་པ་ལས་མ་གྲོལ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའ

【汉语翻译】
盗取是指拿走未给予烦恼等的誓言物。以欲望邪淫是为了供养如来。观修如来等后行颠倒的贪欲等。妄语是指不能表达真实的意义，念诵咒语是妄语。没有舍弃贪欲等烦恼是指具有真实的贪欲等。等字是指坛城和火供以及供养和朵玛等。意思是这样的：向弟子展示所有秘密的事情，就是金刚上师的灌顶。首先受持学处后。这样说。如果问那是怎样呢？回答说：首先暂时诸弟子，为了学处之义而祈请。这是说弟子们应该向上师请求什么是弟子的喜悦。如果问应该那样请求吗？回答说：披着袈裟袒露一肩等等。如果问上师应该如何给予学处呢？回答说：上师坐在垫子上。等等，坐在垫子上结跏趺坐的上师，用右手按着跪在地上弟子的手掌给予学处，这是总结语。如果问跪在地上合掌的弟子向上师请求的话语是什么呢？回答说：
皈依佛法僧。等等，首先受持，直到嗡 瑜伽 शुद्ध（梵文天城体：ओँ योग शुद्ध），萨瓦 达摩 瑜伽 शुद्धो（梵文天城体：सर्व धर्मा योग शुद्धो），阿航（梵文天城体：ऽहम्）（藏文种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，oṃ，om，唵。瑜伽，yoga，yoga，瑜伽。 शुद्ध，śuddha，shuddha，清净。萨瓦，sarva，sarva，一切。达摩，dharma，dharma，法。阿航，aham，aham，我。）之间。其中，没有度过者我来度。这是说堕入有海的众生没有真正的智慧，所以没有从三恶趣中解脱。为了向他们展示真正的佛法意义，如同观世音菩萨一样。对于地狱等恶趣。宣说佛法并使之具有真正的智慧，从而从有海中解脱，这是总结语。没有解脱者我来解脱。这是说，即使从恶趣中出来，仍然没有从我与我所执着的事物以及有海的贪欲等束缚中解脱，这些人就是天与人

【英语翻译】
Taking what has not been given, such as samaya substances not given to afflictions, is stealing. Engaging in sexual misconduct out of desire is for the purpose of offering to the Tathagata. After meditating on the Tathagata and others, engaging in perverse desires and the like. Lying is when one cannot express the true meaning, so reciting mantras is lying. Not abandoning afflictions such as desire means possessing true desires and the like. The word "etc." refers to mandalas, fire offerings, offerings, and tormas, and so on. The meaning is as follows: Showing the disciple all the secret things is what makes the vajra master's empowerment. First, having taken the precepts. It is said. If asked how that is, it is said: First, for the time being, all disciples, pray for the sake of the precepts. This means that the disciples should ask the master what the disciple's joy is. If asked, should one ask in that way? It is said: Draping the upper garment over one shoulder, and so on. If asked, how should the master give the precepts? It is said: The lama sits on the cushion. And so on. The master, sitting on the cushion in the lotus position, holds the palms of the disciple who has knelt on the ground with his right hand and gives the precepts, this is the concluding remark. If asked, what are the words that the disciple who has knelt on the ground with palms joined asks the master? It is said:
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. And so on, first taking up, until Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham. In that, those who have not crossed over, I will liberate. This means that sentient beings who have fallen into the ocean of existence do not have true knowledge, so they have not been liberated from the three lower realms. In order to show them the true meaning of the Dharma, like Avalokiteshvara. To the lower realms such as hell. Teaching the Dharma and making them possess true knowledge, thereby liberating them from the ocean of existence, this is the concluding remark. Those who have not been liberated, I will liberate. This means that even if they come out of the lower realms, they have not been liberated from the bondage of attachment to self and what belongs to self, and the desires of existence, and so on, these are gods and humans.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་དོན་བསྟན་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཅིང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བཅིང་བ་དང༌། གཏི་མུག་གི་བཅིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་ཞིང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལྷུང་བའི་ངན་སོང་གསུམ་དང༌། མཐོ་རིས་གཉིས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །གསང་པ་དང༌། གསོད་དུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་གནོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། བརྩེ་ཞིང་གདུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སློབ་མ་དེ་དག་ལ་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སླར་ལན་བཏབ་པ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའོ། །ངག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམ་བཞི་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང་ཚིག་རྩུབ་དང། ཚིག་བརླང་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །ལེགས་པར་བསྡམས་པས། ལུས་བསྲུང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ནི། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་གཟེམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་ཉིད་
༄། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་བདག་གཞན་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་གོས་ཀྱིས་མིག་བཀབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཏོར་མིའི་ས་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྒོའི་བར་གྱི་སའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་བསླབ་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་མདུན་དུ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དངོས་ཀྱི་སྐུ།། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་དོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། སློབ་མ་ཤེས་པ་དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་སྲིད་པ་ཉེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ས་གཞོམ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གས་ཉོན་མོངས་གཡོས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་འགྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ལ་དོན་དམ་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་ནས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྟོག་བ་དང་བྲལ་ནས། སྲིད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉོན་མོ

【汉语翻译】
。 那些也通过开示一切法无我的意义，从而从贪欲的束缚、嗔恨的束缚、愚痴的束缚中解脱出来，并达到寂灭涅槃的意义。 如此为了随后的慈爱。 意思是说，对于如此沉溺于轮回大海的三恶道和二善道，不应以觉悟的秘密和杀害等方式去损害他们，而应慈爱和悲悯他们。 为了显示弟子们，坐在座位上的导师再次回答，所以说了“身体的三种形态”等，直到“如何宣说的法”为止。 其中，“身体的三种形态”是指杀生、不予而取、以及邪淫。“语言的四种行为”是指妄语、离间语、粗语和绮语。“意念的三种形态”是指贪心、害心和邪见。“善加防护，守护身体”，意思是说，你应该从十不善业中守护自己。 平等性
༄。 以智慧心如何宣说的法。 意思是说，如果弟子生起无我无他的心，就应开示不可思议的智慧波罗蜜多的意义。 如此开示佛法之后，如何给予教诲呢？所以说了“之后用布蒙住眼睛”等。 其中，“丢弃食子的处所”是指内外门之间的场所。 导师在弟子如何给予教诲之前，也说了顶礼的语言：“一切佛陀真实的身体”。 之后，导师为了表达对弟子祈愿的意义，所以说了：“弟子以通达真实义的雄狮，摧毁烦恼生起轮回罪恶的土地，为了瑜伽仪轨断除烦恼的动摇，愿瑜伽真实义的国王得以成就。” 意思是说，以通达所知法的真实义，如雄狮般远离分别念，轮回之因的烦恼

【英语翻译】
. Those also, by showing the meaning of all dharmas being without self, should be liberated from the bonds of desire, the bonds of hatred, and the bonds of ignorance, and should attain nirvana. Thus, for the sake of subsequent love. It means that for those who are so immersed in the ocean of samsara, the three lower realms and the two higher realms, one should not harm them through the secrets of enlightenment and killing, but should love and have compassion for them. In order to show the disciples that the teacher sitting on the seat replied again, he said, "The three forms of the body," etc., up to "How the Dharma was taught." Among them, "the three forms of the body" refer to killing, taking what is not given, and sexual misconduct. "The four actions of speech" refer to lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. "The three forms of mind" refer to greed, malice, and wrong views. "Protecting well, guarding the body" means that you should guard yourself from the ten non-virtuous actions. Equanimity
༄. How the Dharma was taught with the wisdom mind. It means that if the disciple generates a mind without self and others, then the meaning of the inconceivable Prajnaparamita should be taught. After teaching the Dharma in this way, how should the precepts be given? So he said, "Then cover the eyes with a cloth," etc. Among them, "the place to discard the torma" refers to the place between the inner and outer doors. Before the disciple gives the precepts to the teacher, he also said the words of prostration: "All Buddhas are the real body." After that, the teacher, in order to express the meaning of praying for the disciple, said, "May the disciple, the lion who speaks the ultimate truth, destroy the land where afflictions arise and create the evils of samsara, and for the sake of the yoga ritual to cut off the agitation of afflictions, may that king of yoga's ultimate truth be accomplished." It means that by understanding the ultimate truth of the knowable dharmas, like a lion, one is free from conceptualization, and the afflictions that are the cause of samsara

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་གཅོད་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་དམ་པ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་སློབ་མ་ལ་གྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཡི་གེ་བཀོད་པ་གསུངས་པ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ་ནུ་མའི་བར་དུ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ས་བོན་གྱིས་སེམས་ལ་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཆུ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་བཀོད་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་འོད་ཁ་ལ་བླུད་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཧ་ཞེས་པ་ཡིས་ཁ་དོག་འཕྲོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཕོག་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་སློབ་མ་
༄། །བརྐྱང་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེས་ནི་མིག་གྲོལ་མཐོང་མ་ཐག །ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། སྦྱོར་བའི་གདན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལག་པར་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཏོར་ལ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་རྟགས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གཏོར་མའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱོགས་གར་ལྷུང་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚན་མ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ལྷུང་བའི་ལྷ་དེ་ནི་སློབ་མ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ལུས་དང་ལྡན་པ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་ལུས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་མཚན་མའི་ལྷ་དང་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མཁས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། དེ་ནས་བསླབ་སོགས་ཡང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསླབ་པ་བྱིན་ཟིན་པའི་སློབ་མ་བརྟག་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་བསླབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་བསླབ་པའི་ཚིག་ལས་མི་འབྱུང་བ་གང་དམ་ཚིག་སྟེ། འགལ་བ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་རང་གིས

【汉语翻译】
为了断除我执，瑜伽仪轨和瑜伽的究竟之义，愿那位国王能在弟子身上成就。如此祈愿之后，讲述在弟子的身语意上书写文字。阿是所有字母之首。等等。其中，加持为智慧金刚是指在弟子的身语意上，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持之后，立即在乳间也以本尊神的种子字在心中书写，为了以四手印封印。具有五甘露，也赐予誓言水。这是说，文字书写完毕后，将具有五甘露和五铁钩的誓言甘露之光倾入其口中而赐予。如果问甘露是什么样的，则说，哈字夺取颜色。等等，意义已经解释完毕。誓言触及之后，立即揭开面罩，弟子伸展敬礼，如是说。因此，眼睛睁开看见之后，一切以五体投地敬礼。等等。其中，供养于结合之座。这是说，手持花鬘，洒在坛城之上而敬礼。讲述那唯一的意义，之后也要观察，如何指示征相。这是说，先前坛城之上所洒的花朵花鬘落在何处，上师要取其征兆。指示说，无论花朵落在坛城的哪位本尊上，那位本尊就作为弟子的本尊神赐予。如何与身体结合呢，有智慧者应赐予。这是说，与身体结合是指将弟子的身体和花朵征兆的本尊结合。有智慧者是指上师。之后再次给予教导等。这是说，在观察先前已经给予教导的弟子之后，也要给予教导和誓言。这是总结之词。如果问如何给予，则说，如何指示以意观察。这是指教导的词语中不会出现的誓言，所有违背之处都由上师自己承担。

【英语翻译】
For the sake of cutting off self-grasping, may the yoga ritual and the ultimate meaning of yoga, that king, be accomplished in the disciple. After making such a prayer, it is said to inscribe letters on the disciple's body, speech, and mind. A is the best of all letters. And so on. Among them, blessing as wisdom vajra means that on the disciple's body, speech, and mind, immediately after blessing with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the seed syllable of the yidam deity should also be inscribed in the heart between the breasts, in order to seal with the four mudras. Endowed with the five amritas, the water of vows should also be given. This means that as soon as the letters are inscribed, the light of the vow amrita, endowed with the five amritas and the five hooks, should be poured into the mouth and given. If asked what the amrita is like, it is said that the syllable Ha snatches the color. And so on, the meaning has already been explained. As soon as the vow is touched, the mask is immediately removed, and the disciple prostrates, as it is said. Therefore, as soon as the eyes are opened and seen, everything is prostrated with the five limbs. And so on. Among them, offer to the seat of union. This means holding a garland of flowers in the hand and scattering it on the mandala and prostrating. Explaining that unique meaning, then also observe, how the signs are indicated. This means that the teacher should take the signs of where the garland of flowers scattered on the mandala earlier has fallen. It is indicated that whichever deity the flower falls on in the mandala, that deity should be given to the disciple as the yidam deity. How to unite with the body, the wise should give. This means that uniting with the body means uniting the disciple's body with the deity of the flower's sign. The wise one refers to the teacher. Then give teachings again, etc. This means that after observing the disciple to whom the teachings have already been given, teachings and vows should also be given. This is the concluding word. If asked how to give, it is said, how to indicate, observe with the mind. This refers to the vows that do not arise from the words of the teachings, and all contradictions are borne by the teacher himself.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་བསླབ་པ་སྦྱིན་པའི་སྔོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་རང་རང་གི་ལུས་དབུལ་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་ནས། ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཡཱ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི། ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །གོང་དུ་བསླབ་སོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བསླབ་པའི་ཚིག་ནི་གང་ཞེ་ན། ང་རྒྱལ་ཁྲོ་བ་མེད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་བཟུང་ནས། ཨ་ཨ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛཿཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱིའི་གཙུག་ལག་ཅེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་གཙུག་ལག་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཙུག་ལག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ལག་གོ །དེ་ལྟར་བསླབ་པ་དང་དམ་ཚིག་
༄། །བྱིན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ས་བོན་བཀོད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ལྡན་པ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ས་བོན་དགོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནོ་པི་ཀ་ལས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་པདྨ་དང་སྦྱར་ཏེ། །ས་ཡི་གདུགས་དང་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར། །གཉི་ག་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་ཏེ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །དུད་པ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་ཏེ། །རྩེ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །ཞེས་སོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ས་བོན་དགོད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། སྤྱི་བོ་དང༌། མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཀྵུཾ་དང༌། ཧཱུཾ་དང༌། ཡུཾ་དང༌། སུཾ་དང༌། ཧཱུཾ་ངོ༌། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩེ་ལྔ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་ནས་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།། ཡི་གེ་ལྔ་དྲུག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་རྣ་བ་དང་སྣ་ལ་ཡི་གེ་ཡུཾ་ཁོ་ན་བཀོད་པས་དྲུག་གོ །གཞན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པ་ལས་གཞན་ལུང་དང་མན་ངག་གི་ཆོས་དང་གཞན་ཡང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ཡོན་དབུལ་བའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཞེས་པ་ནས། བླ་མའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །གོང་གི ། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན། །ཞེས

【汉语翻译】
应当以智慧来衡量行事，这是对弟子所说的话的总结。此外，在给予教诲之前，弟子要向空行母和上师献上自己的身体，所说的词句是：在喇嘛的足下，等等，从一开始，到“嗡 萨迦拉 萨埵 帕日特拉 纳亚，阿特玛南 尼雅塔亚弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我献出自身）”之间。上面说到的给予教诲等，那么教诲的词句是什么呢？应当没有我慢和嗔恨，等等，从一开始，到“阿 阿 嗡 阿 吽 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿 阿 嗡 阿 吽 匝）”之间。其中的外在学问是指世间的学问、方便与智慧的学问以及佛法的学问。如此给予教诲和誓言之后，在灌顶之后，讲述了在弟子身上安置种子字，即持有金刚手印等，在六处安置种子字。其中的金刚手印是指五股金刚杵。正如诺比嘎所说：与智慧莲花相结合，与地之伞和意识相结合，二者以线相连，其余的都向上竖立，舍弃烟尘和污垢三者，五股金刚杵等。在六处安置种子字，其中的六处是指头顶、眼睛、耳朵、鼻子、舌头和心间。种子字是指ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽），ཡུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，永），སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，苏），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽）。意思是这样的：金刚上师结五股金刚杵手印，接触弟子的头顶等部位，念诵ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽）等字，然后安置。之所以说是五六个字，是因为在耳朵和鼻子上只安置了ཡུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，永）字，所以是六个。此外，对于一切法，都应展示圆满菩提的次第。也就是说，除了灌顶和安置字母之外，还应展示经文和口诀的法，以及本尊的真如和坛城的真如等，作为真正菩提之因。灌顶完毕后，讲述了供养的意义，从“此后应恒常对上师”到“作为上师的供养而献上”之间。上面的“展示圆满菩提的次第”。

【英语翻译】
It should be done with wisdom after deliberation. This is the concluding statement to the disciple. Furthermore, before giving the teachings, the disciple should offer their own body to the Dakini and the Guru. The words spoken are: At the feet of the Lama, etc., from the beginning to "Om Sakala Sattva Paritra Naya, Atmanam Niryatāyāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, I offer myself)". Above it says to give teachings etc. What are the words of the teachings? One should be without pride and anger, etc., from the beginning to "A A Om Ah Hum Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, A A Om Ah Hum Dza)". The outer learning refers to worldly learning, the learning of skillful means and wisdom, and the learning of Dharma. After giving teachings and vows in this way, after the empowerment, it is said that the seed syllables are placed on the disciple, holding the Vajra mudra etc., the seed syllables are placed in six places. The Vajra mudra refers to the five-pronged Vajra. As it is said in the Nopi Ka: Combined with the wisdom lotus, combined with the earth umbrella and consciousness, the two are tied with a thread, and the rest are raised upwards, abandoning the three of smoke, dust, and impurities, the five-pronged Vajra holder etc. The seed syllables are placed in six places, the six places refer to the crown of the head, the eyes, the ears, the nose, the tongue, and the heart. The seed syllables are ཀྵུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Hum), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Hum), ཡུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Yum), སུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Sum), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Hum). The meaning is as follows: The Vajra master makes the five-pronged Vajra mudra, touches the disciple's crown of the head etc., recites the syllables ཀྵུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Hum) etc., and then places them. The reason it is said to be five or six syllables is because only the syllable ཡུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Yum) is placed on the ears and nose, so it is six. Furthermore, for all Dharmas, the stages of complete enlightenment should be shown. That is to say, in addition to the empowerment and the placement of letters, the Dharma of scriptures and oral instructions, as well as the Suchness of the deity and the Suchness of the mandala etc., should be shown as the cause of true enlightenment. Immediately after the empowerment, the meaning of offering is explained, from "Then one should always to the Guru" to "Offer as the Guru's offering". The above "Show the stages of complete enlightenment".

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་རང་བཞིན་དེ་ནི་ངོ་བོ་མེད། །དངོས་པོ་རང་བཞིན་ཡང་མེད་དེ། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། རང་བཞིན་དེ་ནི་ངོ་བོ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དངོས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཡང་མེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་
༄། །འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངོ་བོ་དང་རང་བཞིན་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྟོད་པ་ལས་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ལས་གཞན་སྟོང་པ་མིན། །སྟོང་པ་ལ་ཡང་ངོ་པོ་མེད། །དེས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་སྟོང་ཉིད། །ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་སློབ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དོན་བསྟན་ཟིན་པར་སློབ་མ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བལྟ་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་མཉམ་པར་བལྟའོ་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡི། །སྦྱོར་བའི་བསམ་གཏན་མཆོག་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི་ཡོད་མེད་དམིགས་པར་སྦྱོར་བའི་ཉིད་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ནའི་དཔེ་བསྟན་པ། སེམས་ཅན་སྦྱིན་ལ་སྲེད་པའི་གཞི། །ཚོད་བཞིན་འབྲས་བུ་འཕེལ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་མྱུ་གུ་ལྗོན་ཤིང་གིས། །འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་ན་ཚོང་བཞིན་དུ་འཕེལ་ནས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་དེ་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བའི་ལམ་ལྗོན་ཤིང་བཞིན་དུ་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཕྱིར་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེས་ན

【汉语翻译】
以语句宣说圆满菩提次第，那是通过智慧之聚的方式宣说的。 法的自性清净，自性即是无自性。事物自性也无有，宣说了圆满菩提次第。 意思是说，其中，自性即是无自性。 这是因为法性自性是空性之故，实际上不会改变，因为是超离思虑的缘故。 自性也无有。 这是说，所缘的诸法，自性也是空性的自性。 因为是依缘而生的缘故。 因此，显示了自性和自性是无别的，因为依缘之法和空性是无二无别的缘故。 如此，龙树论师在《般若波罗蜜多赞》中说： 非自性之外有空性，空性之中也无有自性，因此依缘即是空性，神，您已宣说了。 这是。 又再三地，此外，又通过福德之聚的方式宣说了圆满菩提次第。 以首先的忍辱之理等。 其中，全知弟子是指内外之义显示完毕后，弟子即称为全知。 生起平等性智后，应当视一切平等。 这是说，生起有事物和无事物的意念后，应当视一切众生平等。 恒常平等行持的，瑜伽的禅定最为精进。 这是说，对于有无所缘的瑜伽，应当修持入定，这是总的说法。 那个唯一的例子显示说： 众生贪恋布施的根本，如同种子般果实增长，那样的苗芽如树木般，会阻碍行者的道路。 这是说，瑜伽士以所缘的方式行布施等，会如经商般增长，而在来世会成为果实。 因为那果实是轮回的事物，所以会如树木般阻碍超越痛苦的行者之路。 果实的那个唯一是什么呢？ 宣说： 为了希求天界享受的缘故等。 以所缘的方式的福德，会转生到天界成为天人和人。

【英语翻译】
The complete stages of enlightenment are explained through the collection of wisdom, using words. The nature of Dharma is pure, and that nature is without essence. The nature of things is also without essence, thus revealing the complete stages of enlightenment. That is to say, among them, 'nature is without essence' means that because the nature of Dharma is emptiness, it does not actually change, as it is beyond thought. 'Essence is also without nature' means that the objects of focus are also of the nature of emptiness, because they arise from interdependence. Therefore, essence and nature are shown to be inseparable, because dependent arising and emptiness are inseparable. Thus, Nagarjuna says in his "Praise of the Perfection of Wisdom": 'Emptiness is not other than essence, and in emptiness there is no essence. Therefore, dependent arising is emptiness, which you, O Lord, have taught.' This is it. Again and again, furthermore, the complete stages of enlightenment are explained through the collection of merit. 'Firstly, through the method of patience,' and so on. Among them, 'omniscient disciple' means that after the meaning of inner and outer has been shown, the disciple is called omniscient. 'Having generated equality wisdom, one should view all as equal.' This means that having generated the mind of things and non-things, one should view all sentient beings as equal. 'Always practicing equally, strive diligently in the supreme meditative absorption of union.' This means that one should meditate on the samadhi of union with objects of focus, whether existent or nonexistent, which is the summary statement. The example of that alone is shown: 'The basis of beings' craving for generosity, by the growth of fruit like a seed, its sprout, like a tree, will obstruct the path of the traveler.' This means that if a yogi performs generosity and so on with a focus, it will increase like trade, and in the next life it will become a fruit. Because that fruit is a thing of existence, it will obstruct the path of the traveler who transcends suffering, like a tree. What is that unique fruit? It is said: 'For the sake of desiring heavenly enjoyment,' and so on. By the merit of focusing, one will be born in heaven as gods and humans.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་ལ་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་བསྒོམས་པ་སྤངས་པ་མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པའི་ལས་ཀུན་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཙུག་ལག་རྣམས་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ། །འདི་ཡི་ལུང་ནི་ཐོས་པ་དཀའ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱིའི་གཙུག་
༄། །ལག་རྣམས་ཐོས་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སླའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་མན་ངག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་མ་ཡིན་པ་གཞན་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བས་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་ལྷའི་དང་གཞན་ལྷ་དང༌། །བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་གཙོར་གྱུར་པས་ན་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་བསྔགས་པའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཚད་མ་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཕྱིའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་གཟུགས་སུ་མི་ཤེས་པས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས། གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
享用土地是堕入轮回之因，这是总结性的说法。因此，瑜伽士修习无二之义，为了表明不应舍弃，不应做绕塔等有相之业，所以说：“不应做佛塔之事。”等等。为什么呢？因为经论容易获得，而此（无二之义）之教言难以听闻。等等。外在的经论容易听闻和了解。无二之义成为口诀，若非从上师处获得，则难以从其他地方获得，所以应当只修习它，这是总结性的说法。“自身是天，他者亦是天，自身之天乃为胜。”这是因为其他的佛像等天，以及自己心中所修的智慧勇识之天最为重要，所以赞叹唯有修习。因此，世尊自己也说：“身体的量度是心。”这就是（此句的意义）。那么，外在的佛像和佛塔等又该如何呢？所以说：“因不识自身为形，故当观察佛像等。”这是班智达स्मृतिज्ञानकीर्ति（梵文罗马拟音：Smṛtijñānakīrti，汉语字面意思：忆智称）所著的《吉祥四座观》，其中《秘密座第一品释》圆满结束。
《秘密座第一品释》

【英语翻译】
Enjoying the land is the cause of falling into samsara, this is a concluding statement. Therefore, yogis practice the meaning of non-duality, and in order to show that one should not abandon, one should not do the activities of signs such as circumambulating stupas, it is said: "One should not do the work of stupas." etc. Why? Because the scriptures are easy to obtain, but the teachings of this (non-duality) are difficult to hear. etc. External scriptures are easy to hear and understand. The meaning of non-duality becomes a pith instruction, and if it is not obtained from the guru, it is difficult to obtain it from other places, so one should only practice it, this is a concluding statement. "The self is a deity, and others are also deities, the deity of the self is supreme." This is because other deities such as Buddha images, and the wisdom and courage deity practiced in one's own heart are the most important, so only practice is praised. Therefore, the Blessed One himself said: "The measure of the body is the mind." This is (the meaning of this sentence). So, what about external Buddha images and stupas? Therefore, it is said: "Because one does not know oneself as form, one should examine Buddha images, etc." This is the end of the "Secret Seat First Chapter Commentary" from the "Auspicious Four Seats View" written by Paṇḍita Smṛtijñānakīrti.
Secret Seat First Chapter Commentary

============================================================

